aya-kobayashi-manita 's 翻訳 Try It !

『I'LL COVER YOU』 ~ミュージカル『RENT』より

Book, music and Lyrics by Jonathan Larson


Angel

Live in my house. I'll be your shelter. Just pay me back with one thousand kisses.

Be my lover. I'll cover you.


Collins

Open your door. I'll be your tenant. Don't got much baggage to lay at your feet.

But sweet kisses I've got to spare. I'll be there. I'll cover you.


Both

I think they meant it when they said you can't buy love.

Now I know you can rent it.

A new lease you are, my love. On life - be my life.

Just slip me on. I'll be your blanket wherever-whatever-I'll be your coat.


Angel

You'll be my KIng and I'll be your castle.


Collins

No you'll be my Queen and I'll be your moat.


Both

I think they meant it when they said you can't buy love.

Now I know you can rent it.

A new lease you are my love on life.

All my life

I've longed to discover something as true as this is.


Collins

So with a thousnad sweet kisses and I'll cover you.

With a thousand sweet kisses, I'll cover you.

When you 're worn out and tired

when your heart has expired.


Angel

If you're cold, you're lonely

You've got one nickel only with a thousand sweet kisses

I'll cover you.

With a thousand sweet kisses, I'll cover you.


Both

Oh lover, I'll cover you.

Oh lover, I'll cover you.


エンジェル

私のおうちにお住みなさい。あなたの避難所になってあげる。お支払いは一千回のキスで返してくれればいいわ。私の恋人におなりなさいよ。あなたを守ってあげる。


コリンズ

あんたの扉を開けてよ。俺があんたの住人になってあげるよ。あんたの足元に捧げられるような大した荷物は持ってないよ。そのかわり、俺には甘いキスがある。俺がいてやるよ。あんたを守ってやる。


両方

お金じゃ愛は買えないって誰かが言っていたのは、この事だね。

今わかった。借りればいい。

新しく借りるよ、愛おしい人、生涯 -人生の全てになってよ。

ただ転がり込めばいい。あなたの毛布になるよ。どこでも、いつでも、あなたの上着になるよ。


エンジェル

あなたは私の王様になって、そして私はあなたのお城になる。


コリンズ

いやいや、あんたが俺の女王様だ、そして俺はお堀になる。


両方

お金じゃ愛は買えないって誰かが言っていたのは、この事だね。

今わかった。借りればいい。

新しく借りるあなたは、私の生涯の愛。

私の一生をかけて。

ずっと、こんな真実を見つけたいと願っていた。


コリンズ

だから、一千回の甘いキスを。そして、俺はあんたを守るよ。

一千回の甘いキスで、俺はあんたを守るよ。

あんたがすり減って疲れた切った時

心がはち切れそうな時


エンジェル

もしあなたが寒いなら、寂しいなら

5セントだけ持って、ただ一千回の甘いキスをちょうだい

私があなたを守ってあげる。

一千回の甘いキスで、私はあなたを守るわ。


両方

ああ、愛おしい人、あなたを守るわ

ああ、愛おしい人、あなたを守るわ


訳してみて:訳してみると、改めて、なんて可愛いいラブソングなんだと照れてしまいます。"I think they meant it" など、日本語にはない英語のセンテンスが、非常に愛おしく思えます。このように、素朴で純粋に、お互いに尊重して守り合えるような関係、いいですね。




aya-kobayashi-manita 's 翻訳 Try It ! ~pupils with heart~

こんにちは。学生時代、文化史と美術史を専攻した後(ロンドン留学含む)、美術館学芸業務補助を経て、カルチャースクール勤務。現在、在宅で翻訳の勉強中。主に、①芸術事の感想(展覧会、舞台、映画、小説など)、②英語で書かれた世界各国の美術館図録や美術評論、③英語圏の絵本や児童文学、文芸作品、④英語の歌詞、⑤趣味の朗読やよみきかせ、歌、⑥日常の散歩や旅行記、生活の一コマなど・・日英語で記してゆきたいです。

0コメント

  • 1000 / 1000