aya-kobayashi-manita 's 翻訳 Try It !

『Daffodils』William Wordsworth

Daffodils

William Wordsworth


 I wander'd lonely as a cloud.

That floats on high o'er vales and hills.

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars taht shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:


Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced, but they

out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

in such a jocund company:

I gazed-and gazed-but little thought

what wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie

in vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodills.


水仙の花

ウィリアム・ ワーズワース


一人孤独に、彷徨っていた。

谷や丘の空高く、漂う雲のように。

黄金色の、水仙の群れが、ふと、目に入った時;

湖のほとり、木のふもと、

水仙は、風に吹かれ、はためき、踊る。


天の川の、キラキラと輝く星のように、絶え間なく

終わりなき列を成し、入江に沿って、どこまでも続いていた。


一目だけでも万の群生

陽気に踊り、花びらは揺れる


隣では、さざ波が踊っている。

水仙のそれは、歓喜に揺れるさざ波に勝る。

そのような、輝く事物の前で

詩人とは、胸高鳴る以外の、何者でもない。

私は、少しの思考と共に、目を凝らして、凝らして、見る。

この情景は、どのような富を私にもたらしてくれるのか。


虚ろ気に、物思いにふける時、

長椅子に横たわると、しばしば、

瞳の内側に瞬くものがある。

それは、孤独である事の無常の喜び;

心は喜びに満ち溢れ、

あの水仙たちと、踊るのだ。


*ウィリアム・ワーズワース(1770-1850)

  イギリスを代表するロマン派詩人。







aya-kobayashi-manita 's 翻訳 Try It ! ~pupils with heart~

こんにちは。学生時代、文化史と美術史を専攻した後(ロンドン留学含む)、美術館学芸業務補助を経て、カルチャースクール勤務。現在、在宅で翻訳の勉強中。主に、①芸術事の感想(展覧会、舞台、映画、小説など)、②英語で書かれた世界各国の美術館図録や美術評論、③英語圏の絵本や児童文学、文芸作品、④英語の歌詞、⑤趣味の朗読やよみきかせ、歌、⑥日常の散歩や旅行記、生活の一コマなど・・日英語で記してゆきたいです。

0コメント

  • 1000 / 1000