『Daffodils』William Wordsworth
Daffodils
William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud.
That floats on high o'er vales and hills.
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars taht shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
in vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodills.
水仙の花
ウィリアム・ ワーズワース
一人孤独に、彷徨っていた。
谷や丘の空高く、漂う雲のように。
黄金色の、水仙の群れが、ふと、目に入った時;
湖のほとり、木のふもと、
水仙は、風に吹かれ、はためき、踊る。
天の川の、キラキラと輝く星のように、絶え間なく
終わりなき列を成し、入江に沿って、どこまでも続いていた。
一目だけでも万の群生
陽気に踊り、花びらは揺れる
隣では、さざ波が踊っている。
水仙のそれは、歓喜に揺れるさざ波に勝る。
そのような、輝く事物の前で
詩人とは、胸高鳴る以外の、何者でもない。
私は、少しの思考と共に、目を凝らして、凝らして、見る。
この情景は、どのような富を私にもたらしてくれるのか。
虚ろ気に、物思いにふける時、
長椅子に横たわると、しばしば、
瞳の内側に瞬くものがある。
それは、孤独である事の無常の喜び;
心は喜びに満ち溢れ、
あの水仙たちと、踊るのだ。
*ウィリアム・ワーズワース(1770-1850)
イギリスを代表するロマン派詩人。
0コメント