aya-kobayashi-manita 's 翻訳 Try It !

『A Child's Garden of Verses』より抜粋②

A Child's Garden of Verses

by Robert Louis Stevenson / Illustrated by Tasha Tudor

copyrights reserved 1981, Macmillan Publishing Company, NY.

子供たちのお庭のための詩


THE SWING

How do you like to go up in a swing;

Up in the air so blue?

Oh, I do think it the pleasantest thing

ever a child can do!


Up in the air and over the wall,

till I can see so wide,

Rivers and trees and cattle and all

over the countryside-


Till I look down on the garden green,

down on the roof so brown-

Up in the air I go flying again,

Up in the air and down!


ブランコ

ブランコをこぐの、何が好き?

お空はとっても青い?

ああ、本当にこれは、一番楽しいものだと思うわ!

子供が出来る事の中でね!


お空に浮かびあがり、壁を越える、

もっとよく見えるまで、

川に、林に、牛に、皆

田舎の向こうの方までー


お庭の緑を見下ろせるまで、

おうちの屋根がとても茶色いのが見下ろせるまでー

もう一回、お空へ飛ぶの、

お空へ、上って、下がって!


LOOKING-GLASS RIVER

Smooth it slides upon its travel,

Here a wimple, there a gleam-

O the clean gravel!

O the smooth stream!


Sailing blossoms, silver fishes,

Paven pools as clear as air-

How a child wishes

To live down there!


We can see our coloured faces

Floating on the shaken pool

Down in cool places,

Dim and very cool;

Till a wind or water wrinkle,

Dipping marten, plumping trout,

Spreads in a twinkle

And blots all out.


See the rings pursue each other;

All below grows black as night,

just as if mother

had blown out the light!


Patience, children, just a minute-

See the spreading circles die;

The stream and all in it

will clear by-and-by.


鏡の川

その流れは、なめらかに、すべるように動いてゆく

これは、ウィンプル*の布、あれはキラキラとした光ー

ああ、綺麗な小石!

ああ、のどかな流れ!


船出する花、銀色の魚たち、

舗装された、空気のように透明な小さな池ー

子供なら、どんなにこの下で住みたいと願うことでしょう!


お顔の肌の色も見えるよ

揺れる小池に漂っている

冷たい場所の下、

ほの暗く、とても冷たい;


風や水がさざめくまで、

ちょっとたわむれるテン*、ふくよかなマス、

きらめきの中に広がり

辺りは散らかる。


鈴が追いかけ合うのをご覧なさい;

水面下は、夜のように黒くなる、

丁度、お母さんが明りを消していったように!


ちょっと待ちなさい、子供達、ほんのちょっとだけー

広がる輪が消えるのをご覧なさい;

小川は、そして、そこにあるものたちは、少しずつ澄んでゆくから。


*ウインプル:(修道女)の頭布。挿絵を見ると、布の髪飾りのようにも取れる。

*テン:小動物のテンの事かと思う。








aya-kobayashi-manita 's 翻訳 Try It ! ~pupils with heart~

こんにちは。学生時代、文化史と美術史を専攻した後(ロンドン留学含む)、美術館学芸業務補助を経て、カルチャースクール勤務。現在、在宅で翻訳の勉強中。主に、①芸術事の感想(展覧会、舞台、映画、小説など)、②英語で書かれた世界各国の美術館図録や美術評論、③英語圏の絵本や児童文学、文芸作品、④英語の歌詞、⑤趣味の朗読やよみきかせ、歌、⑥日常の散歩や旅行記、生活の一コマなど・・日英語で記してゆきたいです。

0コメント

  • 1000 / 1000