『Songs for the Seasons』より抜粋
『Songs for the Seasons』
Jamake Highwater. Illustrations by Sadra Speidel.
Lothrop, Lee & Shepard Books, New York, 1995.
『四季の歌』
Songs for the seasons is a hymn to all that is beautiful and wild, and a gentle reminder that mankind is not the center of the natural world.
Newbery Honor medalist Jamake Highwater's flowing verses and Sandra Specidel's soaring portraits of a red-tailes hawk through the changing seasons combine to create a moving and exhilarating picture book.
『四季の歌』は、人間が自然界の中心なのではないという事を優しく思い出させてくれ、全ての美しい生き物たちに捧げる賛歌となっている。
ニューベリー賞受賞者ジャメイク ハイウオーターの流れるような詩と、サンドラ スペシデールが描く、四季の移り変わりを空高く舞う鷹(アカオノスリ)の姿により、躍動感と高揚感ある絵本が創り出されている。
The sun sings gold in the pale sky of morning, echoing across the summer hills.
His voice grows stronger as he rises, spilling cascades of fire along the edges of the world.
Summer's song. Hear the summer's sunshine songs.
朝の淡い空に太陽が黄金を歌い、夏の丘にこだまする。
段々大きくなってゆく歌声と、世界の端に沿って溢れ出る火の滝。
夏の歌。夏の太陽の、光の歌を聞け。
The grass in the meadow clicks and clatters in the fierce heat
as grasshoppers leap into their jagged flight through the hot, humming air.
The wide river retreats into the dry earth, becoming a sleepy flow.
暑さでザワザワする空気の中をバッタたちが鋭く跳ね、草原は、激しい熱で騒がしくなる。
広大な川も乾いた大地へと帰し、流れは絶え果てる。
Now the summer days begin to fade. The long and lingering evening of August diminish hour by hour.
The great Sun deserts the sky, leaving an early darkness where there had been a long, lean light.
Trees tremble in a northern breeze, wrapped in leaves so hungry for the Sun they carry tracings of his red and yellow light.
Autumn's song. Hear the autumn's melancholy song.
いよいよ夏の日々は蔭り始め、長くゆっくりとした8月の夕べが、刻一刻と減ってゆく。
暗闇の早い訪れを受け、大きな太陽は空から去り行く。長くてゆったりとした明りを灯して。
木々は北風に揺さぶられて、赤と黄色の光を運んだ太陽を懐かしみながら、葉に包まれる。
秋の歌。哀愁の秋の歌を聞け。
Now the days are deserted by the birds that stream headlong and high across the chilling sky.
Crying out against the wind, they slip behind the white horizon and leave the branches bare and silent.
Autumn's song. Listen to autumn's tuneless song.
冷えた空をまっすぐに、高く流れるように横切る鳥たち。日々は虚ろになる。
風に向かい鳴く鳥たち。白い地平線を超えて滑り落ちてゆく。剥き出しになった木々の枝は静寂のまま取り残される。
秋の歌。不協和音を奏でる秋の歌に耳を傾けろ。
The Moon sings silver in the blue-black sky, echoing across the frozen lake.
Her voice grows stronger as she rises, filling the dank night with her light, spilling streams of mist along the edges of the world.
Winter's song. Hear the winter's frosty song.
青黒い空に月が銀を歌い、凍った湖にこだまする。
段々強く響き渡る歌声は、うすら寒い夜を光で満たす。霧の川は世界の端の向こう側へとこぼれゆく。
冬の歌。霜が張りめぐらされた、冬の歌を聞け。
Whirlwinds drape the trees in crystal and smother the fields in wide drifts of snow.
Silence descends upon every hill and hollow but for the long, lone howling of the wind.
Winter's song. LIsten to winter's windswept song.
つむじ風は結晶となり、優美に木々にもたれかかる。漂流する雪は広く厚く大地を覆う。
静けさが、丘から丘へと駆け抜ける。風の、空しい、しかし長い、孤独の遠吠え。
冬の歌。吹きすさぶ冬の歌に耳を傾けろ。
The first brave buds push through the melting snow and fill the air with their tender scent.
Spring's song. Listen to spring's fragrant song.
勇気ある一番目の芽が融けた雪を押し上げ、柔らかい香りで空気を満たす。
春の歌。芳醇な春の歌に耳を傾けろ。
Tall trees that seemed forever lost - fragile victims of winter's kill -
amaze the morning with their mysteries as a new spring is born of an old winter and life returns to the forsaken fields.
The new Sun sings his glistening song, lighting the fragile world, and death itself lies dead.
永遠に果てたと思われた高い木々- 冬将軍によるはかない犠牲たちー
終わった冬から新しい春が生まれ、見捨てられていた大地に命がよみがえる、その奇跡が、朝を驚かす。
新しい太陽が輝く歌を歌い、もろい世界を照らし、死そのものが死に絶える。
Natures's song. Hear Nature's everlasting song!
自然の歌。永遠に続く自然の歌を聞け!
訳してみて:
四季の歌と言っても、日本の四季に比べると、非常に広大で、時には未開の荒れ野原のような暴力的なまでのアメリカの自然を相手にした詩、という印象を受けた。だがイメージ絵は、印象派のようにとても美的な感じがあり、受け入れやすく、かつ、詩の言葉が持つデリケートな表現がより分かりやすくなるようで好感高い。日本の子供達にも、是非、この作品から自然界の大切なテーマを学び取ってもらいたい。それと共に、是非、声に出して音読してもらい、詩が持つ言葉の魅力にも触れてほしい。
0コメント